Que deviennent les titres de films anglophones lorsqu’ils traversent l’Atlantique et arrivent dans l’Hexagone ? Étonné par certaines traductions, The Local a mené son enquête.
Le site The Local s’est interrogé sur les pratiques des distributeurs : pourquoi avoir sexualisé et déformé à l’extrême certains titres ?
Le site à mené son enquête et en est venu à la conclusion que ces films, pris pour exemples, étaient bien partis au départ pour faire un flop. Donc, pour attirer le public dans les salles, leur faire acheter un DVD ou simplement attiser leur curiosité, les distributeurs français doivent être stratégiques, de manière à donner un maximum de visibilité au film.
À voir aussi sur Konbini
Faire court et rester dans la tendance populaire
Placer subtilement le mot “sex”
Un vocabulaire transparent
“Mais ces traductions sont aussi un peu embarrassantes dans le sens où les Français ont besoin de modifier la langue pour être capable de la comprendre au lieu de s’ouvrir à la culture anglaise.”
Le paradoxe du succès
The Local a donc mis le doigt sur un problème majeur et paradoxal de notre industrie cinématographique. Celle qui ne mise presque plus que sur les comédies, soit-disant garantes de succès, au dépit de très bons films d’auteur très peu distribués, qui sans l’existence des festivals seraient complètement invisibles sur notre territoire.