Tom Viart est interprète de conférence. Son métier consiste à écouter et à traduire en simultané un discours d’une langue à une autre. Depuis 2016, il est très régulièrement l’interprète du 45e président des États-Unis, Donald Trump.
“À l’écrit comme à l’oral, il n’a pas un très bon niveau d’anglais”
À force d’interpréter ses discours, Tom Viart a fini par connaître par cœur la manière de communiquer du président. Et même si, de fait, il l’est, Donald Trump “ne parle pas comme un président”. Comparé par exemple à Barack Obama, Donald Trump ne “fait pas d’efforts du point de vue de la structure de ses phrases et du vocabulaire utilisé”. Il arrive parfois même qu’il fasse des erreurs de syntaxe.
Mais alors que doit faire l’interprète en cas de faute en version originale ? Pour Tom Viart, la réponse est évidente : “On n’est pas là pour corriger ce qu’il dit, mais pour faire entendre à des Français un discours tel que les Américains l’entendraient.” Alors quand le président Trump parle du “Prime minister Macron”, l’interprète traduira littéralement, non sans une courte hésitation, par le “Premier ministre Macron”.