Des titres de films anglo-saxons adaptés en France

Un Tumblr intitulé Pardon My Titres revient sur les titres films anglo-saxons qui passent la frontière française. Le sens n'est parfois plus le même.

titres de films

"A temps" devient "Temps mort" ou "Expiré".

La plupart du temps, la teneur des titres originaux des films anglo-saxons adaptés à la française est pervertie, oubliée, au profit de modes passagères. On peut citer l'expression "Very Bad" qui, depuis la sortie de Very Bad Things en France en 1998, a été reprise à deux reprises par Very Bad Trip en 2009 puis Very Bad Cops en 2010. Jackpot. Pourquoi ? Parce que la production était encore dans la conscience populaire.

Publicité

Aussi, on retrouve parmi les modifications de titres anglo-saxons des mots faciles à placer lorsque le titre anglais reste dans la langue de Shakespeare. Soit "sex", "friends",  "dance", "happy", "crazy", "american", "girls" ou des mots qui se rapprochent du français comme "therapy", utilisé pour Happiness Therapy, récompensé cette année aux Oscars.

Le Tumblr Pardon My Titres, c'est à cette adresse.

De fille "insouciante", le personnage de Poppy devient "joyeuse".

Publicité

On passe directement du monde de "l'adolescence" au "sexe".

"Moche" (le terme "ugly" provient d'un article de GQ, métaphore d'un lendemain de soireé ou l'on se retrouve avec une personne "moche") devient "fille".

Plus simple, le "dinner" qui se rapproche facilement du "dîner" à la française.

Publicité

 

On passe du "rencard" option mouchoirs au film "sexy".

Les Français ne comprennent par les jeux de mots avec "Knight" (chevalier en anglais), alors on met "nuit". C'est plus simple.

Les "choses sauvages" deviennent "crimes sexuels". Le sexe, cette fixette française.

Publicité

Depuis 1998 et Very Bad Things, on ne compte plus les films qui commence par "Very Bad".

Par Louis Lepron, publié le 16/04/2013

Copié

Pour vous :