Des titres de films anglo-saxons traduits en français

Et si les derniers films récalcitrants sortis avec des titres anglais étaient traduits en français ? C'est l'objectif du Tumblr Une Affaire Française

films américains traduits

X-Men: Le Commencement

Prenons les sorties du mois de mars 2013 : The Place Beyond the Pines, Warm BodiesHansel & Gretel : Witch Hunters d'un côté. De l'autre, Le Monde fantastique d'Oz, 40 ans : mode d'emploi et La Chute de la Maison Blanche. De manière assez équilibrée, les titres de films anglo-saxons hésitent entre non-intervention linguistique, traduction à la française et reformulation à l'anglaise.

Publicité

Car entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2013, selon un article de Slate, près de 57% des 200 films américains qui ont trouvé preneur dans les salles françaises ont été traduits dans la langue de Molière. Le reste, à 43%, a soit été laissé en anglais sans être touché (35%), soit été remanié en anglais (8%). En tête, on pense par exemple à The Hangover devenu Very Bad Trip (dont la bande-annonce du numéro 3 vient d'être dévoilée) dans l'hexagone. En somme, l'expection culturelle française passe aussi par la traduction d'une majorité de films américains.

Dans cette perspective, le Tumblr Une Affaire Francaise, réalisé par le collectif Cornelius, s'est entiché des derniers films récalcitrants. Car même si le New York Times a essayé de comprendre notre tendance à reformuler en anglais des titres de films - en prenant pour exemple l'oscarisé Happiness Therapy (Silver Linings Playbook en anglais), notre sport national réside dans notre capacité à traduire de l'anglais au français. Tout comme les québécois d'ailleurs, les grands manitous de la traduction littéraire.

Voici en tout cas ce qu'auraient pu donner certains blockbusters américains, dont les titres sont généralement traduits en français pour mieux les lancer sur un marché "grand public", s'ils avait été proposés à la française. 

Publicité

Fast & Furious

Selon les créateurs du Tumblr, l'idée est de "donner un sens français à tous ces blockbuster americains".

Et de préciser :

Publicité

Nous avons pris le pari d'enjoliver ces oeuvres de cette langue qui nous est chère. Pour le coup, ces films nous ayant marqué l'ont été d'autant plus lors de leur traduction littéraire. Et pour cause, pari raté. En effet, ils n'auraient jamais connu un tel succès si la langue des Lumières était passée par là. Exception faite pour "Into The wild".

Et si certains sont traduits très littéralement, c'est une question de jusqu'au-boutisme :

Ça a été un choix, quitte à se faire taper sur les doigts. Appuyer la différence a été au centre de nos choix.

Publicité

Shining

The Dark Knight Rises

Snatch

Sin City

Scary Movie

Scarface

Into the Wild

 

Django Unchained

 

On vous conseille également :

Par Louis Lepron, publié le 18/03/2013

Copié

Pour vous :