Lost in translation.
À voir aussi sur Konbini
© Ariana Grande via Instagram
Ariana Grande est une habituée des tatouages et ne manque jamais l’occasion de les présenter à ses fans, sur les réseaux sociaux. Le dernier en date, réalisé à partir de kanjis japonais, n’y a pas échappé. Mais cette fois, il a donné lieu à quelques interrogations sur sa signification exacte. Si en chinois, le tatouage se traduit par “7 tours” ou “7 roues”, en référence à son morceau titre à succès “7 Rings”, sa traduction en kanjis japonais est toute autre, rapporte The Fader.
Des internautes ont fait remarquer à la chanteuse qu’en japonais, son tatouage, situé sur la paume de sa main – une zone où il est particulièrement douloureux de se faire tatouer – se traduisait par “shichirin”, qui n’est rien d’autre qu’un… petit barbecue. Sur Twitter, elle a reconnu qu’elle s’était arrêtée à ces deux kanjis en raison de la douleur, affirmant qu’elle “avait trop mal pour continuer”.
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) January 30, 2019
En réponse à l’un de ses fans lui faisant remarquer la véritable traduction de son tatouage, Ariana Grande a toutefois précisé qu’elle était “une grande fan des petits grills à barbecue” avant d’effacer son post Instagram initial. À moins que tout ceci fasse partie d’un plan savamment travaillé. Sur la couverture de son album qui sortira le 8 février, on retrouvera un obi, une petite étiquette que l’on retrouve traditionnellement au Japon sur les jaquettes de CD, de DVD ou de jeux vidéo lorsqu’ils sont vendus neuf.
© Universal