Alerte job pour sériephile : Netflix recherche des traducteurs pour ses sous-titres

Alerte job pour sériephile : Netflix recherche des traducteurs pour ses sous-titres

photo de profil

Par Adrien Delage

Publié le

Netflix lance une plateforme collaborative pour tous les traducteurs en herbe, désireux de transposer les cris du Demogorgon dans plusieurs langues. 

À voir aussi sur Konbini

En cette ère de Peak TV, les plateformes comme Netflix participent à l’explosion en masse des projets sériels. La marque a fait des œuvres originales et internationales comme The OA, Narcos ou encore 3% sa spécialité, si bien qu’une vingtaine de langues, de l’anglais au coréen en passant par le polonais, sont désormais disponibles dans les options de streaming de Netflix. Si on ajoute à cela le catalogue composé des séries dont les droits de diffusion ont été achetés à d’autres chaînes (Riverdale et la CW, Better Call Saul et AMC en sont des exemples récents), on obtient des heures et des heures de sous-titrage à opérer pour satisfaire les abonnés du monde entier.

Les équipes de Netflix s’inquiètent de la qualité de leurs sous-titres après traduction dans une autre langue. Il n’est pas toujours évident de franciser les vannes de Barney dans How I Met Your Mother, de respecter le langage cru de Rick et Morty ou encore de ne pas faire de contre-sens avec des cultures différentes comme la brésilienne 3%. Pour répondre à ce besoin, Netflix a décidé de lancer une plateforme de recrutement baptisée Hermes pour trouver des sous-titreurs experts, en piochant tout simplement dans ses abonnés.

Un appel à la communauté

Cet appel à contribution permettra également de collecter une base de données de traducteurs spécialisés dans le sous-titrage, interface inexistante jusque-là. Ainsi, il vous est possible de postuler si vous êtes bilingue ou polyglotte, et que vous avez l’âme et le cœur dévoués au monde des séries. Bien entendu, à la manière d’un entretien d’embauche, il faudra effectuer une batterie de tests pour savoir si vous méritez le poste. À en croire la plateforme américaine, qui a mené une étude à l’échelle européenne, c’est un secteur en pénurie de main d’œuvre qui comprend “entre 100 et 150 professionnels anglais-néerlandais”, même si ces chiffres restent très approximatifs.

Il faut également savoir que l’inscription à la plateforme Hermes vous permettra d’obtenir un identifiant puis d’être référencé en tant que traducteur de sous-titres si vous veniez à réussir les épreuves. Les prestations sont bien sûr rémunérées selon une grille tarifaire que vous trouverez ici. À long terme, Netflix espère que cette interface validera d’elle-même les traductions afin d’être autonome et de ne plus faire appel à des prestataires. Bien entendu, les meilleurs élèves pourront lier l’utile à l’agréable en traduisant les séries phares de la plateforme comme Stranger Things, Marvel’s Daredevil ou encore Orange Is the New Black.