Spoiler : les traducteurs français ont été très astucieux.
À voir aussi sur Konbini
Épisode marquant, voire traumatisant pour les fans de Game of Thrones, “The Door” nous révélait les origines de Hodor, et de l’unique mot qu’il était capable de prononcer. Au sein de la grotte de la corneille à trois yeux, le géant se sacrifiait pour permettre à Bran et Meera d’échapper aux Marcheurs Blancs.
Le jeune Stark s’immisçait dans la conscience de Willys, le vrai prénom de Hodor, à l’aide de ses pouvoirs de “warg”. Il lui intimait alors l’ordre de tenir la porte, entraînant chez le garçon une crise d’épilepsie, et faisant de cette quête le but de sa vie.
Ceux qui ont suivi la saison 6 chaque semaine en version originale se sont alors tous posé la même question : comment traduire “hold the door” en français, et dans les différentes langues ? Un internaute d’Imgur, HooptyDooDooMeister, a rassemblé 21 transpositions de la fameuse phrase, du portugais au danois, pour répondre à la question.
Avec le “Pas au-dehors”, les traducteurs français se sont bien débrouillés. Les versions italiennes, espagnoles et allemandes ont des sonorités assez similaires également. À l’inverse, les traductions pour les langues d’Europe de l’Est comme le russe et le polonais sont plus difficiles à saisir. Quelques lignes de dialogue ont carrément dû être ajoutées aux interprétations en hébreu et en chinois, pour transposer correctement l’esprit du “hold the door”.
Bref, pas mal de prises de tête pour un seul mot, mais si important. Il appartenait à un personnage qui manquera à tous les fans de la série.