Alerte job pour sériephile : Netflix recherche des traducteurs pour ses sous-titres

Publié le par Adrien Delage,

A voir aussi sur Konbini

Netflix lance une plateforme collaborative pour tous les traducteurs en herbe, désireux de transposer les cris du Demogorgon dans plusieurs langues. 

Publicité

En cette ère de Peak TV, les plateformes comme Netflix participent à l’explosion en masse des projets sériels. La marque a fait des œuvres originales et internationales comme The OA, Narcos ou encore 3% sa spécialité, si bien qu’une vingtaine de langues, de l’anglais au coréen en passant par le polonais, sont désormais disponibles dans les options de streaming de Netflix. Si on ajoute à cela le catalogue composé des séries dont les droits de diffusion ont été achetés à d’autres chaînes (Riverdale et la CW, Better Call Saul et AMC en sont des exemples récents), on obtient des heures et des heures de sous-titrage à opérer pour satisfaire les abonnés du monde entier.

Publicité

Les équipes de Netflix s’inquiètent de la qualité de leurs sous-titres après traduction dans une autre langue. Il n’est pas toujours évident de franciser les vannes de Barney dans How I Met Your Mother, de respecter le langage cru de Rick et Morty ou encore de ne pas faire de contre-sens avec des cultures différentes comme la brésilienne 3%. Pour répondre à ce besoin, Netflix a décidé de lancer une plateforme de recrutement baptisée Hermes pour trouver des sous-titreurs experts, en piochant tout simplement dans ses abonnés.

Un appel à la communauté

Cet appel à contribution permettra également de collecter une base de données de traducteurs spécialisés dans le sous-titrage, interface inexistante jusque-là. Ainsi, il vous est possible de postuler si vous êtes bilingue ou polyglotte, et que vous avez l’âme et le cœur dévoués au monde des séries. Bien entendu, à la manière d’un entretien d’embauche, il faudra effectuer une batterie de tests pour savoir si vous méritez le poste. À en croire la plateforme américaine, qui a mené une étude à l’échelle européenne, c’est un secteur en pénurie de main d’œuvre qui comprend “entre 100 et 150 professionnels anglais-néerlandais”, même si ces chiffres restent très approximatifs.

Publicité

Il faut également savoir que l’inscription à la plateforme Hermes vous permettra d’obtenir un identifiant puis d’être référencé en tant que traducteur de sous-titres si vous veniez à réussir les épreuves. Les prestations sont bien sûr rémunérées selon une grille tarifaire que vous trouverez ici. À long terme, Netflix espère que cette interface validera d’elle-même les traductions afin d’être autonome et de ne plus faire appel à des prestataires. Bien entendu, les meilleurs élèves pourront lier l’utile à l’agréable en traduisant les séries phares de la plateforme comme Stranger Things, Marvel’s Daredevil ou encore Orange Is the New Black.