Game of Thrones : les incantations de la prière de Melisandre traduites

Publié le par Adrien Delage,

A voir aussi sur Konbini

La scène fatidique et tant attendue par les fans de Game of Thrones a bien mis en scène la résurrection de Jon Snow par les capacités occultes de Melisandre. La prière dédiée au Seigneur du Feu a été traduite par un membre de la communauté Reddit.

Publicité

Un groupe de fans de Game of Thrones s’est attelé à la traduction de l’incantation de la sorcière rouge au “Lord of Light” R’hllor, de l’épisode “Home”.

Publicité

En se basant sur le vocabulaire du Haut Valyrien, le langage de fiction développé par les Targaryens, les internautes sont parvenus à retrouver le sens de la prière suivante, dévoilée par Polygon :

“Zyhys oñoso jehikagon Aeksiot epi, se gis hen syndrorro jemagon.”
“Zyhys perzys stepagon Aeksio Oño jorepi, se morghultas lys qelitsos sikagon.”
“Hen syndrorro, oños. Hen ñuqir, perzys. Hen morghot, glaeson.”

Publicité

Ce qui donne en français :

“Nous demandons au Seigneur d’allumer sa lumière, et d’arracher une âme des ténèbres.”
“Nous implorons le Seigneur de partager son feu, et d’allumer une bougie qui s’est éteinte.”
“Des ténèbres à la lumière. Des cendres à la flamme. De la mort à la vie.”

Proche du norvégien, le Haut Valyrien avait déjà été employé dans la saison 3 pour ramener Beric Dondarrion à la vie. Comme tous les langages fictifs de la série, il a été imaginé par David J. Peterson.

Publicité

Vous avez désormais toutes les cartes en mains pour juger de la facilité ou non avec laquelle Jon Snow a été ramené à la vie. Ou pour parfaire vos techniques de magie noire.